Lateinklassenarbeit Nr.1
Aufgabe: Übersetze den folgenden Text in angemessenes Deutsch:
Im Jahr 508 v. Chr. belagerte der etruskische König Personna die Stadt Rom. Die Römer
Gaius Marcus Saevalo versucht, ein Ende der Belagerung herbeizuführen...
Abdito1 in vestem gladio C. Mucius incolumis ad castra2 hostium pervenit. Regem
autem ignorans scribam3 pro4 rege necavit. Mucius a militibus comprohensus ad Personnam regem ductus est.
Errore cognito Mucius: “Civis Romanus sum”, inquit, “Hostem occidere in animo
habui. Nec unus5 te interficere volo; multi iuvenis Personnam, quem omnibus
Romanis invisum6 esse constat, occidere cupiunt. Rex Mucium ad ignem duci iussit; minatus est eum flames tradi7. Sed Mucius
dextram8 manum in flammas inciens9 dixit: “Corpus mihi vile10 est.”
Vokabelhilfen:
1 abdere, abdo, abdidi, abditum - verbergen
2 castra, -orum, n. pl. - Lager
3 sriba, ae, m. – Schreiber, Sekretär
4 pro + Abl. – anstelle, anstatt
5 unus ( hier prädikativ ) – als einziger 6 invisus + Dat. – ( jemandem ) verhasst sein 7 flammis tradere – wörtlich: den Flammen überantworten, hier sinnvoller:
verbrennen
8 dexter, dextra, dextrum - rechts
9 inicere in – hier sinnvoll: hineinhalten in 10 vilis, vile – wertlos, unbedeutend
www.klassenarbeiten.de
Aufgabe: Übersetze den folgenden Text in angemessenes Deutsch:
Im Jahr 508 v. Chr. belagerte der etruskische König Personna die Stadt Rom. Die Römer
Gaius Marcus Saevalo versucht, ein Ende der Belagerung herbeizuführen...
Abdito1 in vestem gladio C. Mucius incolumis ad castra2 hostium pervenit. Regem
autem ignorans scribam3 pro4 rege necavit. Mucius a militibus comprohensus ad Personnam regem ductus est.
Errore cognito Mucius: “Civis Romanus sum”, inquit, “Hostem occidere in animo
habui. Nec unus5 te interficere volo; multi iuvenis Personnam, quem omnibus
Romanis invisum6 esse constat, occidere cupiunt. Rex Mucium ad ignem duci iussit; minatus est eum flames tradi7. Sed Mucius
dextram8 manum in flammas inciens9 dixit: “Corpus mihi vile10 est.”
Vokabelhilfen:
1 abdere, abdo, abdidi, abditum - verbergen
2 castra, -orum, n. pl. - Lager
3 sriba, ae, m. – Schreiber, Sekretär
4 pro + Abl. – anstelle, anstatt
5 unus ( hier prädikativ ) – als einziger 6 invisus + Dat. – ( jemandem ) verhasst sein 7 flammis tradere – wörtlich: den Flammen überantworten, hier sinnvoller:
verbrennen
8 dexter, dextra, dextrum - rechts
9 inicere in – hier sinnvoll: hineinhalten in 10 vilis, vile – wertlos, unbedeutend
www.klassenarbeiten.de
Lösungsvorschlag: Übersetzung der Lateinklassenarbeit Nr.1
Nachdem er das Schwert in dem Kleidungsstück versteckt hatte, gelangte C. Mucius
unversehrt zum Lager der Feinde. Weil er den König jedoch nicht kannte, tötete er
den Schreiber anstatt den König. Mucius wurde von den Soldaten ergriffen und
wurde zum König Porsenna geführt. Nachdem er den Fehler erkannt hatte, sagte
Mucius: „Ich bin römischer Bürger, ich hatte im Sinn den Feind zu töten. Und ich will
dich nicht als Einziger töten; viele junge Männer wünschen Porsenna – von dem
feststeht, dass er allen Römern verhasst ist – zu töten. Der König befahl Mucius zu
einem Feuer zu führen; er drohte, dass dieser verbrannt wird. Aber Mucius sagte, die
rechte Hand in die Flammen haltend: „Für mich ist der Körper wertlos.“
Nachdem er das Schwert in dem Kleidungsstück versteckt hatte, gelangte C. Mucius
unversehrt zum Lager der Feinde. Weil er den König jedoch nicht kannte, tötete er
den Schreiber anstatt den König. Mucius wurde von den Soldaten ergriffen und
wurde zum König Porsenna geführt. Nachdem er den Fehler erkannt hatte, sagte
Mucius: „Ich bin römischer Bürger, ich hatte im Sinn den Feind zu töten. Und ich will
dich nicht als Einziger töten; viele junge Männer wünschen Porsenna – von dem
feststeht, dass er allen Römern verhasst ist – zu töten. Der König befahl Mucius zu
einem Feuer zu führen; er drohte, dass dieser verbrannt wird. Aber Mucius sagte, die
rechte Hand in die Flammen haltend: „Für mich ist der Körper wertlos.“